"nobis cum semel occidit breuis lux / nox est perpetua una dormienda" (catullus, carmen V.5-6)
(‘the kiss’ sculpted by auguste rodin)
english translation of the poem by catullus:
Let us live, my Lesbia, and love.
As for all the rumors of those stern old men,
Let us value them at a mere penny.
Suns may set and yet rise again, but
Us, with our brief light, can set but once.
The night which falls is one never-ending sleep.
Give me a thousand kisses, then a hundred.
Then, another thousand, and a second hundred.
Then, yet another thousand, and a hundred.
Then, when we have counted up many thousands,
Let us shake the abacus, so that no one may know the number,
And become jealous when they see
How many kisses we have shared.
- artistreader likes this
- ybb55 likes this
- almawinemiller reblogged this from dilution
- fuzzymusic94 likes this
- semplice-mente reblogged this from dilution
- almawinemiller likes this
- dilution likes this
- iamgodless89 likes this
- vittoriocataldi-antoniobitti reblogged this from artistreader
- pivoinerose reblogged this from artistreader
- aristeiaa likes this
- prettyperverted reblogged this from artistreader
- alwaystheories likes this
- iv0611 reblogged this from artistreader
- ireneldelaney likes this
- wearebutcaptives reblogged this from edgarwhitmanwilde
- edgarwhitmanwilde reblogged this from artistreader
- edgarwhitmanwilde likes this
- artistreader posted this