October 25, 2012
"nobis cum semel occidit breuis lux / nox est perpetua una dormienda" (catullus, carmen V.5-6)
(‘the kiss’ sculpted by auguste rodin)
english translation of the poem by catullus:
Let us live, my Lesbia, and love.
As for all the rumors of those stern old men,
Let us value them at a mere penny.
Suns may set and yet rise again, but
Us, with our brief light, can set but once.
The night which falls is one never-ending sleep.
Give me a thousand kisses, then a hundred.
Then, another thousand, and a second hundred.
Then, yet another thousand, and a hundred.
Then, when we have counted up many thousands,
Let us shake the abacus, so that no one may know the number,
And become jealous when they see
How many kisses we have shared.

"nobis cum semel occidit breuis lux / nox est perpetua una dormienda" (catullus, carmen V.5-6)

(‘the kiss’ sculpted by auguste rodin)

english translation of the poem by catullus:

Let us live, my Lesbia, and love.

As for all the rumors of those stern old men,

Let us value them at a mere penny.

Suns may set and yet rise again, but

Us, with our brief light, can set but once.

The night which falls is one never-ending sleep.

Give me a thousand kisses, then a hundred.

Then, another thousand, and a second hundred.

Then, yet another thousand, and a hundred.

Then, when we have counted up many thousands,

Let us shake the abacus, so that no one may know the number,

And become jealous when they see

How many kisses we have shared.

  1. almawinemiller reblogged this from dilution
  2. semplice-mente reblogged this from dilution
  3. vittoriocataldi-antoniobitti reblogged this from artistreader
  4. pivoinerose reblogged this from artistreader
  5. prettyperverted reblogged this from artistreader
  6. iv0611 reblogged this from artistreader
  7. wearebutcaptives reblogged this from edgarwhitmanwilde
  8. edgarwhitmanwilde reblogged this from artistreader
  9. artistreader posted this